Trên
cương vị lãnh đạo cường quốc số 1 trên thế giới, khi ra trước diễn đàn
thế giới , tất cả những gì được nói lên đều là sự phổ biến chia sẻ đường
lối và chính sách ảnh hưởng toàn cầu.
Quay trở lại với lãnh đạo Hán china, cung cách tự phô trương và tham vọng chiếm đoạt vì lợi ích không cho nhân loại , Xi Jinping đã tự hạ thấp mình để trở thành một thứ rác rưởi cần loại bỏ để thế giới trở thành nơi phát triển lành mạnh và lợi ích chung cho nhân loại.
Quay trở lại với lãnh đạo Hán china, cung cách tự phô trương và tham vọng chiếm đoạt vì lợi ích không cho nhân loại , Xi Jinping đã tự hạ thấp mình để trở thành một thứ rác rưởi cần loại bỏ để thế giới trở thành nơi phát triển lành mạnh và lợi ích chung cho nhân loại.
CTV Danlambao - Diễn văn của Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump tại Hội
nghị APEC 2017, diễn ra tại Đà Nẵng, nơi mà ông Trump đề cập đến trong
bài diễn văn của mình "đã từng là nơi đóng quân của một căn cứ quân sự
Mỹ, nơi nhiều người Mỹ và người Việt đã thiệt mạng trong một cuộc chiến
tranh đẫm máu" (This city was once home to an American military base, in
a country where many Americans and Vietnamese lost their lives in a
very bloody war.)
Trong bài diễn văn này, những thông điệp chống
Tàu đã được ông Trump đưa ra để tấn công Bắc Kinh theo lối xoa thì ít mà
tấn công thì nhiều. Dù không trực tiếp nói đến kẻ bị tấn công nhưng ai
cũng biết ông Trump nhắm đến quốc gia nào.
Trước khi đấm ông Trump đã mở màn "xoa":
"Ai cũng biết về những thành tựu đáng kể mà Trung Quốc đạt được trong
nhiều thập kỷ. Suốt thời kỳ này và cũng là thời kỳ của những cải cách
thị trường to lớn, phần lớn Trung Quốc đã kinh qua mức tăng trưởng kinh
tế nhanh chóng, việc làm bùng phát, giúp hơn 800 triệu người dân trồi ra
cảnh đói nghèo. Tôi mới rời Trung Quốc sáng nay và đã có một cuộc họp
thực sự hiệu quả và một thời gian tuyệt vời với Chủ tịch Tập Cận Bình."
(Everyone knows of China’s impressive achievements over the past
several decades. During this period -- and it was a period of great
market reforms -- large parts of China experienced rapid economic
growth, jobs boomed, and more than 800 million citizens rose out of
poverty. I just left China this morning and had a really productive
meeting and a wonderful time with our gracious host, President Xi.)
Sau đó, Tổng thống Donald Trump bước vào phần tấn công toàn diện:
"Hoa Kỳ cổ xuý sự phát triển của doanh nghiệp tư nhân, sáng kiến và nền
công nghiệp. Các quốc gia khác đã dùng kế hoạch doanh nghiệp nhà nước
và các tổ chức kinh doanh do nhà nước làm chủ."
(The United
States promoted private enterprise, innovation, and industry. Other
countries used government-run industrial planning and state-owned
enterprises.)
"Chúng tôi tuân thủ nguyên tắc của WTO về bảo vệ
quyền sở hữu trí tuệ và bảo đảm tính công bằng và bình đẳng trong việc
tiếp cận thị trường. Họ tham gia vào việc bán phá giá, trợ giá hàng hoá,
thao túng tiền tệ và những chính sách công nghiệp mang tính ăn cướp."
(We adhered to WTO principles on protecting intellectual property and
ensuring fair and equal market access. They engaged in product dumping,
subsidized goods, currency manipulation, and predatory industrial
policies.)
"Họ phớt lờ các quy tắc để giành lợi thế với những
người tuân theo luật lệ, làm méo mó thị trường và đe dọa những nền tảng
của thương mại quốc tế."
(They ignored the rules to gain
advantage over those who followed the rules, causing enormous
distortions in commerce and threatening the foundations of international
trade itself).
"Chúng tôi không thể tiếp tục chấp nhận những
lạm dụng thương mại lâu dài này, và chúng tôi sẽ không dung thứ chúng.
Mặc dù đã có nhiều thất hứa trong nhiều năm, nhưng chúng tôi được cho
biết rằng một ngày nào đó mọi người sẽ hành xử một cách công bằng và có
trách nhiệm. Người dân tại Hoa Kỳ và ở khắp khu vực Ấn Độ-Thái Bình
Dương đã chờ đợi ngày đó sẽ đến. Nhưng ngày đó đã không đến và đó là lý
do tại sao tôi ở đây hôm nay - để trình bày thẳng thắn về những thách
thức của chúng ta và hướng đến một tương lai tươi sáng hơn cho tất cả."
(We can no longer tolerate these chronic trade abuses, and we will not
tolerate them. Despite years of broken promises, we were told that
someday soon everyone would behave fairly and responsibly. People in
America and throughout the Indo-Pacific region have waited for that day
to come. But it never has, and that is why I am here today -- to speak
frankly about our challenges and work toward a brighter future for all
of us.)
"Chúng tôi sẽ không dung thứ hành vi lừa đảo trộm cắp sở
hữu trí tuệ. Chúng tôi sẽ phải đối đầu với những hành vi ép buộc doanh
nghiệp tư nhân phải trao công nghệ của họ cho nhà nước và buộc họ phải
liên doanh để đổi lấy việc tiếp cận thị trường."
(We will no
longer tolerate the audacious theft of intellectual property. We will
confront the destructive practices of forcing businesses to surrender
their technology to the state, and forcing them into joint ventures in
exchange for market access.)
"Chúng tôi sẽ giải quyết vấn nạn
các doanh nghiệp nhà nước đã có những hỗ trợ khổng lồ dành cho các ngành
công nghiệp quốc doanh và khiến các doanh nghiệp tư nhân phải phá sản -
một tình trạng xảy ra ở mọi thời điểm."
(We will address the
massive subsidizing of industries through colossal state-owned
enterprises that put private competitors out of business -- happening
all the time.)
"Chúng tôi sẽ không giữ im lặng khi các công ty
Mỹ trở thành mục tiêu nhắm đến của các doanh nghiệp liên kết với nhà
nước để đạt được thành quả kinh tế, cho dù là bằng tấn công qua mạng
điện toán, cài cắm gián điệp trong các công ty hay các hoạt động cạnh
tranh sai trái khác. Chúng tôi sẽ khuyến khích tất cả các quốc gia lên
tiếng khi các nguyên tắc công bằng và tương trợ bị vi phạm."
(We
will not remain silent as American companies are targeted by
state-affiliated actors for economic gain, whether through cyberattacks,
corporate espionage, or other anti-competitive practices. We will
encourage all nations to speak out loudly when the principles of
fairness and reciprocity are violated.)
Những thông điệp lên án
trên đều không nêu đích danh Bắc Kinh, Tàu cộng. Những "they", "other"
là ai, chắc hẳn những người nghe và đọc lại bài diễn văn của ông Trump
đều biết. Và nhất Tập Cận Bình, người mà Donald Trump vừa mới có một
"thời gian tuyệt vời" với ông ta chắc hẵn phải rõ hơn hết là Tổng thống
Hoa Kỳ đang ném đá vào quốc gia / tập đoàn lừa đảo, khuynh loát, gián
điệp, ăn cắp nào.
Toàn văn bài diễn văn bằng tiếng Anh của Tổng thống Donald Trump: https://www.whitehouse.gov/…/remarks-president-trump-apec-c…
12.11.2017
CTV Danlambao
danlambaovn.blogspot.com
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen