Từ Thức
Lần đầu tiên, một cuốn sách mô tả và tố cáo xã hội Bắc Hàn, do một
tác giả hiện sống tại chỗ, tới tay độc giả Tây Phương. Tác phẩm La Dénonciation (Báo Cáo) (1) của Bandi là một tập truyện ngắn tường thuật đời sống gian
nan, đầy tai hoạ, bất trắc của người dân trong một chế độ độc tài
tàn bạo nhất thế giới, một vùng đất đóng kín trong đó lãnh chúa họ
Kim có toàn quyền sinh sát.
Những năm vừa qua, nhờ Internet và du lịch, sách viết về xã hội
Việt Nam, Trung Hoa, Cuba, đã được xuất bản nhiều ở nước ngoài,
nhưng đây là lần đầu một nhà xuất bản Pháp, Philippe Pickier ở
Paris, dịch và ấn hành một tác phẩm Bắc Hàn. Trước đây, một tập
truyện Bắc Hàn, Des Amis (Những Người Bạn) đã đưọc nhà xuất bản Acte Sud dịch và ấn hành, nhưng tác giả là
một nhà văn “chính thức” của chế độ. Sau bản tiếng Pháp, những bản
dịch ra chữ Anh, Đức, Tây Ban Nha, Nhật tác phẩm của Bandi sẽ được
in ở nhiều nước khác. Nhà xuất bản cho hay cuốn sách đã được một
người bạn của tác giả giấu trong một mớ sách tuyên truyền, mang tới
Nam Hàn và xuất bản ở Hán Thành từ 2014. Gia đình đã tỵ nạn ở Nam
Hàn nhưng tác giả, khoảng 60 tuổi, không ai biết mặt, là một thành
viên của Hội Nhà văn nhà nước, viết dưới bút hiệu Bandi (Con Đom
Đóm) vẫn sống ở Bắc Hàn.
La Dénonciation là một tuyển tập gồm 7 truyện ngắn, mô tả xã hội Bắc Hàn những năm
90 thời Kim Il Sung (2), cha đẻ của chế độ quái dị Bắc Hàn, ông nội
của Lãnh Tụ Kính yêu hiện thời, Kim Jong Un. Đó là một xã hội đói khát, hãi hùng, mạng người treo đầu sợi chỉ,
trong đó con người vờ vịt, rình mò, tố cáo, hành hạ nhau để được
sống như con vật, một xã hội trong đó thở khí trời cũng là một ân
huệ của lãnh tụ.
Cả nước đóng kịch
Xã hội Bắc Hàn là một xã hội đẳng cấp. Trên cùng là lãnh tụ được
toàn dân sùng bái, dưới là cán bộ lớn, cán bộ nhỏ có quyền sinh
sát, dưới nữa là dân đen, chia ra làm hai loại, những người được
coi là trung thành với chế độ và những người bị coi là kẻ thù của
cách mạng, như bị bệnh hủi, không ai dám lai vãng. Nhưng ngay cả
những người được coi là trung thành, tai họa vẫn có thể giáng xuống
bất cứ giờ nào, vì những lý do rất kỳ quái.
Truyện ngắn La Ville des Spectres (Thành phố của ma quỉ) nói về tai họa của Kyeong-hui trong tuần lễ Quốc khánh. Cả thành
phố “tự nguyện” tập họp ở công trường Kim Il Sung để bày tỏ lòng
nhiệt thành trong việc chuẩn bị đại lễ vinh danh công đức trời biển
của lãnh tụ kính yêu. Mặc dù gió bão, Kyeong-hui vác cả thằng con
trai hai tuổi đang bệnh đi biểu tình, không biết rằng tai họa sắp
giáng xuống gia đình mình. Công an phường báo cáo: Mỗi ngày từ 6 giờ chiều tới sáng hôm sau, giờ mọi người đi làm, cửa
sổ nhà số 3, lầu 5, dãy 5 đều che kín màn cửa xanh, dày. Tôi thấy
chuyện khả nghi. Chắc đây là mật hiệu ra dấu cho gián điệp. Được gọi lên làm việc, Kyeong-hui, một công dân gương mẫu, vui
cười giải thích với cán bộ khu phố đó là một chuyện rất trẻ con.
Con trai anh ta có cái tật rất sợ cái hình Karl Marx khổng lồ treo
bên kia đường. Để thằng nhỏ ngủ yên, anh ta kéo màn, che cửa sổ.
Cán bộ chất vấn tại sao che cả cửa sổ tường bên kia. Kyeong-hui nói
bởi vì phía bên kia cũng có chân dung của Kim Chủ tịch. Và nói
thêm, dí dỏm: Cán bộ hẳn biết câu tục ngữ: một đứa nhỏ sợ con rùa, sợ cả cái vung
đậy nồi. Đêm hôm sau, hai vợ chồng anh ta và đứa bị công an đến, tống lên
mộ chiếc xe, đưa đi biệt tích trước con mắt hãi hùng của dân hai
bên đường. Ngoài tội gián điệp, anh ta còn bị kết án không biết
giáo dục con cái để nó kính yêu lãnh tụ, tội chế diễu chân dung bác
Marx, và một cái tội khủng khiếp: ví Kim Chủ tịch với cái vung nồi.
Trong Si près, si loin (Xa, gần), anh thợ mỏ Myeong-cheol xin xỏ, lạy van đủ cách vẫn không xin
được giấy phép về thăm mẹ hấp hối trên giường bệnh (di chuyển từ
khu này sang khu khác phải có giấy phép). Thương mẹ, anh ta làm ẩu,
trèo lên xe lửa đi thăm mẹ. Bị kiểm soát, bắt giam, hành hạ 20
ngày; khi được thả, mò về nhà, vợ không nhận ra người đàn ông già
sụm, tiều tụy trước mặt là người chồng 30 tuổi.
Người ta, nhất là người Tây Phương, vẫn ngỡ ngàng trước cảnh người
dân vật vã, than khóc khi được tin lãnh tụ Bắc Hàn qua đời, như dân
Nga trước cái chết của đồ tể Staline. Truyện La Scène (Màn Kịch) mô tả không khí xã hội những ngày dân Hàn để tang Kim lãnh tụ.
Trong buổi họp phường khóm, công an phường cảnh cáo: “Ngay trong hàng ngũ cán bộ cũng có những tên đáng bắn bỏ (vì không bày tỏ đủ lòng thương tiếc Đại lãnh tụ kính yêu)… Chúng ta phải khuyến cáo cán bộ cảnh giác hơn nữa: hàng ngàn con
mắt, hàng ngàn lỗ tai, hàng ngàn nắm tay vũ bão phải tích cực canh
chừng hơn nữa, phải như vậy mới bảo đảm sẽ không có tên nào dám lầm
lỗi”. Mọi người thi đua tới bàn thờ tưởng niệm lãnh tụ. Người ta biết
công an đứng ghi tên từng người. “Dân chúng tới than khóc ít nhất một lần mỗi ngày. Dần dần trở thành
một thông lệ được mọi người tuân theo, và con số những người tới
sáng, trưa, chiều, tối càng ngày càng đông”. Cả nước vật vã khóc, kể cả những người bị chế độ hành hạ thân tàn
ma dại. Tác giả viết mỗi người đóng một vai kịch, sống trong da
thịt vai kịch (se glisser dans la peau du personnage) đến nỗi trở thành nhân vật, những giọt nước mắt trào ra, tự nhiên.
Mỗi người mang tới bàn thờ lãnh tụ một bông hoa. Hậu quả là hoa
trong vườn, trong công viên bị hái sạch, thiên hạ, kể cả học sinh
nhỏ tuổi phải leo lên núi kiếm hoa, nhiều người rơi xuống hang núi
chết, nhiều người bị rắn độc cắn bỏ mạng. Cán bộ phường: “Các người tưởng rằng như vậy là đủ trung thành à? Tưởng rằng hái
tất cả hoa trong thành phố để kính dâng hương hồn Đại Lãnh Tụ,
tưởng rằng leo lên núi hái hoa có thể rớt xuống hang hay bị rắn độc
cắn là đủ à? …Trong giai đoạn bi thảm này, dù chúng ta có than khóc
đến chết, vẫn không đủ để bày tỏ nỗi đau buồn đã mất người cha
chung của dân tộc.”
Một Soljenitsyne Bắc Hàn?
Tập truyện của Bandi được giới thiệu trong Hội chợ Sách (Salon du
Livre) tại Paris, tháng Ba, 2016. Salon du Livre được tổ chức mỗi
năm một lần để các nhà xuất bản, các tác giả gặp gỡ độc giả, ký
tặng sách và trao đổi, thảo luận với người đọc. Chủ đề năm nay của
Salon là văn chương Đại Hàn. Tác phẩm của Bandi là cuốn sách duy
nhất của Bắc Hàn bên cạnh con số đông đảo, cả lượng lẫn phẩm của
văn chương Nam Hàn.
Người ta đón nhận Bandi như thế nào? Một điều đáng ngạc nhiên là
cuốn sách, in từ 2014 ở Hán Thành, gây ít tiếng vang và ít người
đọc. Phải giải thích thế nào về sự thờ ơ đó? Phải chăng người Nam
Hàn không muốn nhìn vết thương nhức nhối của dân tộc mình?
Ở hải ngoại, hai thái độ tương phản. Những người khen, coi Bandi là
một Soljenitsyne Bắc Hàn. Pierre Rigoulot, người viết tựa cuốn
sách, cho rằng giống như Soljenitsyne đã tố cáo xã hội giả dối và
địa ngục goulag, Bandi đã tố cáo xã hội Bắc Hàn cũng xây dựng xã
hội trên sự giả dối và tàn bạo. Bandi không thể làm như
Soljenitsyne, nếu không sẽ mất mạng: chỉ trích công khai nhà cầm
quyền và đòi chấm dứt kiểm duyệt, nhưng Bandi đã cho thế giới thấy
bộ mặt thực của Bắc Hàn. Lim Yeong-hee, dịch giả cuốn sách, ca ngợi
nghệ thuật của Bandi, nhấn mạnh cái nhìn quan sát đôi khi châm biếm
của tác giả.
Cộng đồng người Bắc Hàn ở New York còn hăng hơn nữa: Họ vận động
trao giải Nobel văn chương cho tác giả Báo Cáo.
Những người chê cuốn sách của Bandi cũng không ít, đa số là trí
thức thiên tả ở Pháp, những người trước kia đã chỉ trích
Soljenitsyne, cho tác giả Archipel du Goulag đã bôi nhọ xã hội chủ nghĩa, và không ngần ngại quả quyết
Soljenitsyne không phải là một nhà văn lớn. Có người nghi ngờ Bandi
chỉ là một người Nam Hàn, viết cuốn sách vì lý do chính trị, vì nhà
xuất bản in cuốn sách, Cho Gap-je ở Hán Thành, nổi tiếng là một cơ
sở xuất bản chống Cộng cực đoan. Nhưng một nhà biên khảo chuyên môn
về Bắc Hàn, ông B.R Mayer, cho rằng lối hành văn vụng về, ngôn ngữ
trong Báo Cáo đúng là ngôn ngữ người Bắc Hàn, không thể là tác phẩm của một
người miền Nam bắt chước giọng miền Bắc. Lim Yeong-hee quả quyết
Bandi có thực, vẫn sống ở Bắc Hàn, vẫn tiếp tục viết và đã tiếp xúc
với một tổ chức về nhân quyền.
Người đọc có thể nghĩ gì về cuốn sách? Thứ nhất, những chi tiết
viết trong sách phải là người trong cuộc. Cũng như một người Việt
sống ở miền Nam trước 75, dù óc tưởng tượng phong phú tới đâu, cũng
không thể viết về những cuộc đấu tố ghê rợn ở miền Bắc. Những chế
độ độc tài, từ Phát xít Đức tới Cộng Sản, đã vượt khỏi cái ranh
giới của sự tàn nhẫn, man rợ. Thực tế đã qua mặt trí tưởng tượng
của con người. Thứ hai, so sánh Bandi với Soljenitsyne là một
chuyện quá đáng. Tác phẩm của nhà văn Nga, từ Archipel du Goulag tới Le Pavillon des Cancéreux, Le Premier Cercle, Une Journée d’Ivan Denissovitch là một tác phẩm đồ sộ cuả một nhà văn lớn. Bandi chỉ là tác giả
một tập truyện ngắn, viết một cách rất vụng về, đôi khi lôi thôi,
với những lời kể lể dài dòng, những câu bình phẩm không cần thiết
chỉ làm trang sách nặng nề thêm. Một lối viết văn cổ điển của một
người không được tiếp xúc với những trào lưu văn hóa mới bên ngoài,
khác hẳn văn phong hoàn toàn mới, khởi sắc, rất cá nhân, rất độc
đáo của những nhà văn Nam Hàn được dịch và trình bày tại Salon du
Livre. Soljenitsyne cũng sống trong một xã hội đóng kín, nhưng ông
thuộc truyền thống những văn hào Nga, tầm cỡ Dostoïevski, Tolstoï,
Gogol, Gorki, Tourgeniev… Đó không phải là bối cảnh văn hóa Bắc
Hàn. Bandi bên cạnh các tác giả Nam Hàn, cũng quê mùa như những
cuốn phim ngây ngô của Bắc Hàn bên cạnh phim ảnh Nam Hàn, tiến bộ
vượt bực, không thua gì điện ảnh Tây Phương.
Mở một dấu ngoặc: mỗi năm Salon du Livre giới thiệu một quốc gia.
Chưa bao giờ người ta thấy một lực lượng những nhà xuất bản, nhà
văn hùng hậu như phái đoàn Nam Hàn. Tại hội chợ sách cũng như tại
bất cứ cuộc họp mặt văn hóa quốc tế nào, Nam Hàn cũng tham dự tích
cực, không mặc cảm, chứng tỏ một dân tộc ý thức được vai trò quyết
định của văn hoá trong vận mạng, tương lai của một dân tộc.
So sánh Bandi với Soljenitsyne, một văn hào và một trong những nhân
vật lịch sử quan trọng nhất của thế kỷ 20, người đã làm rung chuyển
chế độ Cộng sản, là một điều quá lố. Nhưng có một điểm khiến độc
giả của Bandi nghĩ tới tác giả của Quần Đảo Địa Ngục: với Soljenitsyne, cũng như với Bandi, dù trong hỏa ngục, cái chất
người vẫn còn. Soljenitsyne được người ta nhắc tới như một nhân
chứng can đảm đã tố cáo tội ác, đã đưa tới sự sụp đổ của Cộng sản
Nga, nhưng tác phẩm của ông trước hết là một suy nghĩ về bản chất
con người, một trường ca về cái thấp hèn cũng như cái cao cả của
con người.
Trong tác phẩm của Soljenitsyne, dù trong địa ngục, bên cạnh những
phản trắc, những tra tấn dã man, những đói rách, trong bối cảnh con
người bị đối xử như con vật, cư xử với nhau như con vật vì bản năng
sống còn, vẫn có những người giữ được nhân tính. Trong truyện của
Bandi, cả nước đóng kịch để sống, đạp lên nhau để tranh cướp một
mẩu bánh mì, vẫn còn những người tình nghĩa. Chế độ dùng mọi phương
tiện để biến con người thành một con vật vô tri giác, vô tình cảm,
chỉ biết tôn thờ lãnh tụ, vẫn còn một thanh niên bất chấp hiểm
nguy, leo lên xe lửa về thăm mẹ hấp hối, vẫn còn những người đàn bà
ăn thức ăn của chó để dành cơm cho chồng, cho con, vẫn còn những
người chồng giả vờ no để nhường mẩu bánh mì vừa giành giựt mang về
cho vợ, vẫn còn những cặp trai gái yêu nhau, nắm tay nhau đi đường
trong những ngày đại tang lãnh tụ, mặc dù đó là một tội nặng có thể
mất mạng. Một chế độ tàn bạo tới đâu cũng không thể tiêu diệt hoàn toàn nhân
tính. Bên cạnh cái hèn hạ, tha hóa luôn luôn vẫn còn cái cao cả của
con người. Đó là một bài học quý báu, một nguồn lạc quan, một tia
hy vọng khi đọc Soljenitsyne, cũng như Bandi. Nhất là độc giả Việt
Nam, những người tuyệt vọng thấy xã hội, đất nước mình đã và đang
bị đẩy vào một tình trạng sa đọa, tưởng như không còn nhân tính.
Báo Cáo không phải là một tác phẩm lớn, Bandi không có tầm cỡ một
Soljenitsyne, nhưng tác giả Bắc Hàn là một nhân chứng hiếm hoi của
một xã hội đóng kín, một người cầm bút trung thực, can đảm. Một con
chim én không làm được mùa Xuân, nhưng một con đom đóm đủ mang lại
một chút ánh sáng
Paris, tháng Ba 2016
T. T.
(1) Tựa cuốn sách, La Dénonciation, đáng lẽ phải dịch là “TỐ CÁO”, ở đây tạm dịch là Báo Cáo, vì
người ta hay dùng chữ “đi báo cáo công an”.
(2) Những tên người, địa danh trong bài này viết theo lối Pháp.
Tác giả gửi BVN.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen