FB Nghĩa Bùi.
23-3-2016
TT Obama phát biểu ở Cuba. Nguồn: internet
Sau đây là một vài trích đoạn từ bài diễn văn của Tổng thống Obama
tại Gran Teatro, La Havana, Cuba CS, dưới sự chứng kiến của Tổng
thống CS Raul Castro, và khoảng một ngàn khách tham dự. Bài nói
chuyện cũng đã được phát hình trực tiếp trên các đài Truyền thông
tại Cuba CS vào ngày 22-3-2016.
_____________
"Kính thưa quý vị,
La Havana chỉ cách Tiểu bang Florida, Hoa kỳ, có 90 dặm. Vậy
mà để đến được đây, chúng ta đã phải đi qua một chặng đường quá
dài, phải vượt qua bao nhiêu rào cản của lịch sử, của đau thương,
và của ly biệt .…
Biết bao nhiêu trăm ngàn người di dân Cuban đã tìm cách vượt qua
khoảng không gian ngắn ngủi này bằng phi cơ, hay trên những chiếc
bè tự chế, để đến được bến bờ của tự do và cơ hội, bỏ lại sau lưng
bao nhiêu tài sản cũng như bao nhiêu người thân yêu quyến thuộc của
mình ..…
Hôm nay tôi đến đây để chôn những di vật cuối cùng của cuộc Chiến
Tranh Lạnh. Tôi đến đây để bắt tay, và kết bạn với người dân Cuba …
Nhưng chúng ta không thể, và không nên, bỏ qua những dị biệt giữa
hai thể chế, hai nền kinh tế và hai xã hội. Cuba là một chế độ độc
đảng, Hoa Kỳ là một nền dân chủ đa nguyên. Mô hình kinh tế của Cuba
là xã hội chủ nghĩa, của Hoa Kỳ là thị trường mở. Cuba nhấn mạnh
vai trò, và quyền lực của nhà nước, trong khi Hoa Kỳ được xây dựng
trên tư quyền của cá nhân .…
Tôi xác minh rằng: Hoa Kỳ không đủ sức, và cũng không muốn ép Cuba
phải thay đổi. Cuba có thay đổi hay không, điều đó hoàn toàn tuỳ
thuộc vào ý muốn của người dân Cuba mà thôi …
Chúng tôi thừa hiểu rằng: mỗi dân tộc phải tự vẽ ra con đường cho
chính mình. Nhưng vì chúng ta vừa thoát ra khỏi cái bóng đè của
lịch sử, nên tôi xin phép được thẳng thắn chia sẻ với quý vị những
suy nghĩ của mình, cũng như của nhân dân Hoa kỳ nói chung….
Thi sĩ Jose Marti của Cuba từng viết: “Tự Do là quyền được sống
thật, được suy nghĩ, và phát ngôn mà không cần phải ra vẻ đạo đức
giả !”. Thế nên, tôi cũng xin nói với các bạn những điều tôi hằng tin. Tôi
không cần các bạn phải đồng ý, nhưng các bạn cần biết tôi tin những
gì ?.
Tôi tin rằng: tất cả mọi người đều bình đẳng trước pháp luật
! Tôi tin rằng: nhân phẩm, đạo đức, của trẻ em phải được bảo vệ
bằng giáo dục và y tế, bằng cách cho chúng cơm ăn áo mặc, và nhà
cửa tử tế. Tôi tin rằng: mọi công dân đều có quyền phát biểu ý kiến
mà không sợ bị bắt bớ chi cả. Ai cũng có quyền lập hội, quyền chỉ
trích nhà nước, và quyền phản đối trong ôn hoà. Tôi tin rằng: pháp
luật không được phép bỏ tù người dân, khi họ sử dụng những quyền
căn bản này. Tất cả mọi người đều phải có quyền tự do tín ngưỡng.
Và dĩ nhiên, tôi cũng tin rằng: mọi cử tri phải được quyền chọn
người đại diện chính phủ cho mình, qua những cuộc bầu cử tự do và
dân chủ !.
Không phải ai cũng đồng ý với tôi, hay với người dân Mỹ, về những
điểm này. Nhưng tôi tin rằng: các nhân quyền nói trên áp dụng cho
tất cả mọi người. Nó đúng cho dân Mỹ, cho dân Cuba, và cho tất cả
mọi dân tộc khác trên thế giới này ! …
Vì vậy, đây là thông điệp tôi muốn nhắn gửi đến nhà nước cũng như
nhân dân Cuba:
Những lý tưởng cách mạng của Hoa Kỳ, của Cuba, của bao cuộc nổi dậy
khác trên thế giới, tôi tin rằng: chỉ thật sự có ý nghĩa khi chúng
được đặt trên nền tảng dân chủ mà thôi ! Tôi tin như vậy, không phải vì nền dân chủ của nước Mỹ là
toàn hảo đâu na, mà bởi vì nó KHÔNG toàn hảo ! Đất nước chúng tôi,
cũng như bao quốc gia khác, cần không gian rộng lớn của dân chủ để
tự điều chỉnh. Bất cứ người dân nào cũng có thể là nhân tố cho sự
thay đổi, đưa ra những ý tưởng mới, sáng lập những mô hình xã hội
tốt đẹp hơn. Ngay lúc này, và ngay trong nước Cuba, một sự tiến hoá
cũng đang ngầm xảy ra; một thế hệ người dân Cuban mới đang thành
hình .…
Có người nghĩ rằng: tôi đến đây để kêu gọi người dân đập đổ một cái
gì đó ? Nhưng sự thật, là tôi muốn kêu gọi thanh niên Cuba
hãy kéo nhau đứng lên để xây dựng một cái gì đó !
Tôi hết sức cảm tạ tấm thịnh tình của Tổng thống Castro. Tôi tin
rằng: việc tôi đứng đây hôm nay chứng tỏ ông không có gì để phải lo
sợ từ phía Hoa kỳ cả !
Với lòng quyết tâm bảo vệ chủ quyền, và sự tự trị của Cuba, ông
cũng không cần sợ tiếng nói đa chiều của dân chúng, hay lo lắng khi
họ được quyền phát ngôn, tụ tập, hoặc bầu chọn người Lãnh đạo của
mình ! …
Tôi cũng có nhiều kỳ vọng cho tương lai, bởi vì giữa người Cuban
với nhau đang xảy ra một cuộc hoà hợp hoà giải dân tộc ! Tôi
biết nhiều người Cuban trên đảo vẫn cho rằng: những kẻ bỏ xứ ra đi
năm xưa vẫn còn ủng hộ chế độ cũ. Tôi nghĩ họ cứ tin là những người
di dân kia đã không nhìn thấy những tệ nạn xã hội thời
tiền-cách-mạng, và không chấp nhận cuộc đấu tranh để xây dựng một
tương lai mới.
Nhưng tôi có thể xác định với Quý vị rằng: những người di dân
kia đang cưu mang bao nhiêu ký ức đau thương của những cuộc cách ly
đầy máu, và nước mắt. Họ yêu Cuba, và một phần của họ luôn luôn xem
nơi đây là chốn quê nhà. Chính vì vậy mà nỗi đau của họ rất sâu, và
không ít người đã trở nên quá khích. Riêng đối với cộng đồng người
Cuba mà tôi được dịp gặp gỡ và tiếp xúc, đây không phải chỉ là một
vấn đề chính trị, mà còn là chuyện gia đình nữa ! Họ nhớ đến
căn nhà cũ, họ mơ được quay về nối lại mối thâm tình bị đổ vỡ. Họ
mong được gầy dựng một ngày mai sáng sủa hơn. Họ đặt niềm tin vào
sự kết hợp, và hoà giải dân tộc ….
Những người Cuba đầu tiên tôi được biết là những người di dân đầy
nhiệt huyết, và tài năng ở Mỹ. Ngoài sự đau khổ tinh thần của kẻ
biệt xứ họ còn phải chịu đựng biết bao điều khốn khó ở một đất nước
xa lạ. Họ đã phải làm việc cật lực, để mưu sinh, và để cho con cái
mình có cơ hội vươn lên trong xã hội Mỹ. Bởi thế cho nên việc hoà
hợp hoà giải giữa các thế hệ con cháu của những người cách mạng, và
con cháu những thế hệ di dân sẽ là nền tảng cho tương lai của Cuba.
Lịch sử giữa Hoa Kỳ, và Cuba có cách mạng, chiến tranh, đấu tranh,
hy sinh, ân oán, và bây giờ là hoà giải. Đã đến lúc chúng ta bỏ quá
khứ lại sau lưng. Đã đến lúc chúng ta cùng quay hướng nhìn về tương
lai. Đây chắc chắn không phải là việc dễ, và sẽ có lúc chúng ta gặp
phải chướng ngại. Công việc này sẽ đòi hỏi rất nhiều thời gian. Tuy
nhiên, những ngày ở Cuba vừa qua cho phép tôi đặt niềm tin, và hy
vọng vào nhân dân Cuba. Chúng ta có thể đồng hành như bạn, như láng
giềng, và như người thân trong gia đình nữa !
Si se puede. Muchas gracias. Thank you !”
(transl. by ianbui).
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen