不滿敗於國際庭,
Bất mãn bại ư quốc tế đình,
動員全體舊-新兵.
Động viên toàn thể cựu-tân binh.
帝權維護,嘍嘍責,
Đế quyền duy hộ, lâu la trách,
戰地犧牲"雜種"榮.
Chiến địa hy sinh "Tạp Chủng" vinh.
鄰國島嶼堅決劫,
Lân quốc đảo dư kiên quyết kiếp,
Viễn bang cương thổ cưỡng hành chinh.
幽形九段難容犯,
U hình cửu đoạn nan dung phạm,
南海雌雄美必驚.
Nam Hải thư hùng Mỹ tất kinh.
師走 Sư Tẩu
Dịch Nghĩa
Nam Hải Đại Thư Hùng
Trung Cộng bất mãn vì tòa quốc tế La-Hay tuyên phán chúng không có
chủ quyền ở biển Đông (Nam Trung Hoa),
Chúng bèn động viên toàn thể lính hiện dịch và cựu quân nhân phải
tức khắc tái ngũ để chuẩn bị tác chiến đánh Mỹ.
Bảo vệ Đế quyền là trách nhiệm của bọn lâu la của đế quốc Trung
Cộng,
Lâu la có chết tại chiến trường thì đó là cái vinh dự cho lãnh tụ
"Tạp Chủng"*.
(***Trung Cộng tuyên bố rằng chúng có đầy đủ bầng chứng lịch sử:"Trịnh Hòa hạ Tây Dương", toàn thế giới năm châu bốn bể đều là đất
đai của chúng).
Cương quyết cướp đoạt (lấy lại) các hải đảo của các lân quốc,
Đất đai của các nước xa xôi cũng phải được thu phục (lấy) trở lại.
Cái lưỡi bò (hình chũ U) chín đoạn không cho phép nước nào được
quyền xâm phạm,
Trung Cộng sẽ đánh Mỹ ở Nam Hải, và "bọn Mỹ" sẽ phải kinh sợ sức
mạnh của chúng.
*雜種 Tạp Chủng: tiếng Quảng Đông 雜 Tạp và 習 Tập đồng âm, 種 chủng và 總 tổng (tổng thư ký) cũng đồng âm, thế nên người Hồng Kông mới "chơi"
cách sỉ nhục Tập Cận Bình, thay vì gọi y là Tập Tổng thư ký 習總書記 thì lại gọi y ta là Tạp Chủng thư ký 雜種書記. Tạp Chủng ý chỉ tên này chẳng biết cha hắn là ai, hoặc do bởi mẹ hắn
gian dâm ngoại tình mà sinh hắn ra.
Dịch Thơ
Nam Hải Đạ Thư Hùng
Thua kiện, du côn tỏ bất bình,
Chiến tranh chuẩn bị cựu-tân binh.
Quyền "vua" vững mạnh lâu la giúp,
Biển xác lềnh bềnh Tạp Chủng vinh.
Hải đảo láng diềng cần cưỡng đoạt,,
Đất đai viễn quốc phải trường chinh.
Lưỡi bò cấm tuyệt người xâm phạm,
Sống mái biển Nam Mỹ phải kinh.
Thầy Chạy Sydney
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen