Freitag, 5. Dezember 2014

Thượng nghị sĩ Mỹ: Hồng Kông không nên chờ thêm nữa

Thượng nghị sĩ Sherrod Brown chia sẻ ý kiến của ông về quan hệ giữa Mỹ và Trung Quốc, 2/12/14
Thượng nghị sĩ Sherrod Brown chia sẻ ý kiến của ông về quan hệ giữa Mỹ và Trung Quốc, 2/12/14

03.12.2014
Một nhà lập pháp có nhiều thế lực ở Mỹ nói rằng chính phủ của Tổng thống Obama cần làm nhiều hơn nữa để đòi chính quyền Hồng Kông tôn trọng các quyền của những người biểu tình đòi dân chủ. Theo tường thuật của thông tín viên Scott Stearns của đài VOA, lời kêu gọi của thượng nghị sĩ Sherrod Brown được đưa ra trong khi sinh viên Hồng Kông nói rằng họ sẽ không từ bỏ chiến dịch Chiếm Trung.
Thượng nghị sĩ Sherrod Brown, thuộc đảng Dân chủ, nói rằng trong lúc sinh viên Hồng Kông không chịu lùi bước trước sự đe dọa là cảnh sát sẽ có “hành động quyết liệt” để chống lại họ, chính quyền Obama nên theo đuổi một đường lối cứng rắn hơn đối với vụ giằng co ở Hồng Kông.
Ông Brown, người đứng đầu Ủy ban Hành pháp-Lập pháp về Trung Quốc, cho biết ông đồng ý với cựu Thống đốc Hồng Kông Chris Patten là Bắc Kinh đang thực thi “một nền dân chủ như Iran, là nơi người dân có quyền bỏ phiếu, nhưng vấn đề người dân có thể bỏ phiếu cho ai là do giới lãnh đạo quyết định.” Ông nói:

"Đó không phải là dân chủ. Người dân Hồng Kông không nên chờ lâu hơn nữa, và theo quan điểm của ông Patten và của cá nhân tôi, chúng ta cũng không nên chờ lâu hơn nữa."
Bộ Ngoại giao Mỹ đã lên tiếng kêu gọi tự chế và đối thoại ở Hồng Kông. Thượng nghị sĩ Brown cho rằng Hoa Kỳ đã sai lầm khi tìm cách “quản lý sự trỗi dậy của Trung Quốc” với hy vọng là “sau này Trung Quốc sẽ tuân thủ luật lệ.” Ông nhận định:

"Ngăn chận và kiểm duyệt các trang web của Mỹ trong lúc các công ty công nghệ Trung Quốc huy động hàng tỉ đô la trên thị trường vốn của chúng ta là một việc không thể nào chấp nhận được nữa. Nói về việc tiến hành đối thoại nhân quyền mà không trả tự do cho các tù nhân chính trị, không đóng cửa các trại lao cải, không bảo vệ cho công nhân, không tôn trọng quyền của các sắc dân thiểu số; đó là điều không thể chấp nhận."
Thượng nghị sĩ Brown cho rằng cuộc bầu cử hôm thứ 7 vừa qua ở Đài Loan chịu ảnh hưởng của cuộc phản kháng ở Hồng Kông, khiến cho đảng đương quyền có chủ trương thân Trung Quốc bị đánh bại. Ông nhận xét:

"Cuộc bầu cử đó hầu như hoàn toàn chắc chắn là một cuộc biểu quyết chống lại việc chính phủ Đài Loan giao tiếp chặt chẽ hơn với Trung Quốc."
Thượng nghị sĩ Brown kêu gọi chính phủ Mỹ hậu thuẫn nhiều hơn cho những người biểu tình ở Hồng Kông trong lúc một số các nhà lãnh đạo trước đây của phong trào Chiếm Trung kêu gọi người biểu tình về nhà để tránh xảy ra thêm bạo động.
Ông Benny Tai, một trong những người khởi xướng phong trào Chiếm Trung, phát biểu như sau:

"Chính phủ dùng dùi cui của cảnh sát để duy trì quyền hành là một chính phủ không có lý trí. Vì sự an toàn của những người chiếm cứ đường phố, vì ý nguyện hòa bình và yêu thương của chúng tôi, chúng tôi hối thúc các sinh viên rút lui trong lúc chúng tôi chuẩn bị ra nộp mình cho nhà chức trách."
Tuy nhiên, các sinh viên nói rằng rút lui vào lúc này sẽ có những ảnh hưởng tai hại cho phong trào dân chủ Hồng Kông. Cô Patricia Lau, một sinh viên biểu tình, phát biểu như sau:

"Nếu chúng ta bỏ đi vào lúc này thì chúng ta sẽ không được gì hết và chúng ta không thể đòi hỏi phải có những cuộc bầu cử thật sự trong tương lai. Do đó, nếu chúng ta bỏ đi vào lúc này chúng ta không thể làm gì hết."
Theo thượng nghị sĩ Brown, quyết tâm đó của người biểu tình xứng đáng nhận được sự hậu thuẫn của Washington và chính phủ Mỹ nên thay đổi lập trường đối với Bắc Kinh về vấn đề này.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen