Nguyễn Trang Nhung chuyển ngữ
[04 tháng 10, 14 HKT 23:00]
[English version is available at the bottom of this post]
Vào ngày 22 tháng 9 năm 2014, Liên đoàn Sinh viên Hồng Kông (HKFS) đã bắt
đầu bãi khóa. Xa hơn, vào 26 tháng 9 năm 2014, HKFS đã kêu gọi chiếm giữ Quảng
trường Công dân. Cuối cùng, khi có sự khởi đầu của công dân, toàn bộ phong trào
đã trở thành phong trào Chiếm trung tâm vào ngày 28 tháng 9 năm 2014. Mặc dù có
một số tuyên bố rằng phong trào này là một "cuộc cách mạng màu", nhưng
chúng tôi xin nhắc lại rằng toàn bộ phong trào chỉ tập trung vào việc đấu tranh
vì một hệ thống chính trị dân chủ của Hồng Kông. Trọng tâm chính của phong trào
là đổi mới cơ chế bầu cử Trưởng Đặc khu và Hội đồng Lập pháp. Bằng cách đó,
chúng tôi hy vọng đảm bảo rằng mọi công dân Hồng Kông có các quyền và khả năng
bình đẳng và thực hiện phổ thông đầu phiếu thực chất và dân chủ ở Hồng Kông.
Lực lượng xã hội đen tự phát tương tự phá
hoại các cuộc biểu tình ở Việt Nam.
Chúng tôi đã nhiều lần tuyên bố rằng "Các vấn đề Hồng Kông phải được giải quyết bởi Hồng Kông; Các vấn đề chính trị phải được giải quyết một cách chính trị". Với nguyên tắc này, chúng tôi chú trọng đến việc nói chuyện với các quan chức chịu trách nhiệm về cải cách chính trị, ví dụ, Bà Carrie Lam.
Ngay từ đầu toàn bộ phong
trào, chúng tôi đã tìm cách nói chuyện với chính phủ và chúng tôi rất chú trọng
đến khả năng và kết quả của các cuộc đàm phán như vậy. Chúng tôi đã nhiều lần mời
chính phủ nói chuyện với chúng tôi trong thiện chí, ví dụ, trong suốt thời gian
bãi khóa, chúng tôi đã mời ông CY Leung, Trưởng Đặc khu của Hồng Kông, nói chuyện
với chúng tôi. Tuy nhiên, khi khả năng diễn ra các cuộc đàm phán giữa chính phủ
và chúng tôi sắp thành hiện thực, chính phủ đã cho phép xã hội đen phá vỡ cuộc
biểu tình một cách có hệ thống. Hành động này của chính phủ đã làm ảnh hưởng
nghiêm trọng đến cơ sở của một cuộc nói chuyện hòa bình với sự tin tưởng lẫn
nhau. Chúng tôi do đó bày tỏ sự thất vọng và phẫn nộ của mình. Chúng tôi không
có lựa chọn nào khác ngoại việc từ bỏ các cuộc đàm phán. Chúng tôi sẽ chỉ khởi động
lại các cuộc đàm phán trừ khi và cho đến khi chính phủ giải thích các sự cố liên
quan.
Trong ánh sáng của các bằng
chứng phong phú cho thấy cảnh sát đã thất bại trong việc thực thi pháp luật một
cách đầy đủ, toàn bộ các sự cố có rất nhiều điều không chắc chắn và hồ nghi.
Chính phủ phải hồi đáp về các vấn đề sau đây:
1. Chính phủ hứa điều tra
về các sự cố. Đặc biệt, chính phủ phải điều tra liệu cảnh sát đã thất bại trong
việc thực thi pháp luật và dung dưỡng các tội phạm. Chính phủ phải giải thích
cho công chúng ngay lập tức.
2. Do ông CY Leung đã nhiều
lần lờ đi người dân và đã sử dụng cảnh sát như lá chắn của mình để đàn áp một
cách bạo lực những người biểu tình hòa bình, chúng tôi chỉ chấp nhận nói chuyện
với bà Carrie Lam, Tổng thư ký Hành chính, và hai quan chức khác là những người
chịu trách nhiệm về cải cách hiến pháp. Chúng tôi sẽ không nói chuyện trực tiếp
với ông CY Leung.
Nếu chính phủ cho thấy một
cử chỉ thiện chí và trả lời những vấn đề nêu trên, sinh viên sẵn sàng bắt đầu
các cuộc đàm phán một lần nữa.
Liên đoàn Sinh viên Hồng
Kông
04 Tháng 10 năm 2014
---
URGENT STATEMENT FROM
HONG KONG FEDERATION OF STUDENTS IN RESPONSE TO THE GOVERNMENT
[Oct 4, 14 HKT 23:00]
On 22 September 2014, Hong Kong Federation of Students (HKFS) had
started class boycott, Further on 26 September 2014, HKFS called to regain the
Civic Square. Finally, upon the citizens’ initiation, the whole movement has
turned into Occupy movement on 28 September 2014. Even though some claims that
this movement is a “Color Revolution”, but we hereby reiterate that the whole
movement purely focuses on fighting for a democratic political system of Hong
Kong. The main focus is to reform the election mechanism of the Chief Executive
and Legislative Council. By doing so, we hope to ensure that every Hong Kong
citizen has equal rights and powers and to implement genuine universal suffrage
and democracy in Hong Kong.
We have repeatedly stated that “Hong Kong problems have to be solved by
Hong Kong; Political problems have to be solved politically”. With this
principle, we attach importance to talk with officials who are responsible for
political reform, e.g. Mrs. Carrie Lam.
From the very beginning of the whole movement, we have sought to talk
with the government and we attach great importance to the possibility and
result of such talks. We have repeatedly invited the government to talk with us
in goodwill, for example, during class boycott we have invited Mr. CY Leung,
Chief Executive of Hong Kong, to talk with us. However, when the possibility of
talks between the government and us almost realizes, the government has allowed
gangsters to disrupt protests systematically. This act by the government has
severely affected the basis of a peaceful talk with mutual trust and
confidence. We hereby express that our disappointment and indignation. We have
no other alternative except abandoning the talks. We will only restart the
talks unless and until the government has explained the relevant incidents.
In light of the abundant evidences showing that the police have failed
to enforce the law to the full extent, the whole incidents have a lot of
uncertainties and doubts. The government has to responding to the following
matters:-
1. The government promises to investigate on the incidents. In
particular, the government has to investigate whether the police failed to
enforce the law and harbored the delinquents. The government has to explain to
the public immediately.
2. Since Mr. CY Leung has repeatedly ignored the people and used the
police as his shield to suppress the peaceful protestors violently, we only
accept to talk with Mrs. Carrie Lam, the Chief Secretary of Administration, and
the two other officials who are responsible for constitutional reform. We will
not talk with Mr. CY Leung directly.
If the government shows a gesture of goodwill and responded to the
above, students are willing to start the talks again.
Hong Kong Federation of Students
4 October 2014
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen