GIÁO HỘI PHẬT GIÁO VIỆT NAM THỐNG NHẤT
VIỆN TĂNG THỐNG
| ||
Thanh Minh Thiền Viện, 90 Trần Huy Liệu, Phường 15, Quận Phú Nhuận,
TP Saigon
| ||
Phật lịch 2560
|
Số 20/TT/VTT
| |
Thư Đức Tăng Thống Thích Quảng Độ
gửi Tổng Thống Hoa Kỳ Barack H. Obama
bản Việt dịch
Kính gửi Tổng Thống Barak H. Obama,
Tổng Thống Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ
Toà Bạch Ốc
Washington D.C 20500
Hoa Kỳ
Tổng Thống Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ
Toà Bạch Ốc
Washington D.C 20500
Hoa Kỳ
Saigon, ngày 30 tháng 4 năm 2016
Thưa Tổng Thống,
Tháng 5 này, Tổng Thống sẽ đến thăm Việt Nam lần đầu tiên. Nhân dân
Việt Nam trông đợi cuộc viếng thăm của Tổng Thống, và mừng vui đón
chào Tổng Thống trên mảnh đất thương yêu của chúng tôi.
Trước hết, tôi muốn gửi lời cảm tạ, do bản thân tôi có món nợ tri
ân với Hiệp Chủng quốc Hoa Kỳ. Năm 1998, Ngoại trưởng Madeleine
Albright viếng thăm Việt Nam lần đầu tiên. Thời ấy tôi bị giam tại
nhà tù quái ác Ba Sao gần Hà Nội. “Tội” của tôi là đã dẫn đầu phái
đoàn cứu trợ các nạn nhân bão lụt ở đồng bằng Sông Cửu Long. Trong
chuyến viếng thăm này, Ngoại trưởng Albright lên tiếng tại Hà Nội
yêu cầu trả tự do cho ba tù nhân chính trị — Đoàn Viết Hoạt, Nguyễn
Đan Quế và tôi. Liền sau đó, cả ba chúng tôi được trả tự do trong
một kỳ ân xá. Nếu không có lời kêu gọi của Ngoại trưởng Albright và
sự can thiệp của Hoa Kỳ, chúng tôi sẽ phải mòn mỏi trong tù không
biết bao nhiêu năm nữa.
Hôm nay, tôi vẫn còn bị quản chế, dưới sự theo dõi thường trực của
công an, và bị mất hết mọi quyền công dân. Nhưng thư này tôi không
viết để xin Tổng Thống can thiệp trả tự do cho bản thân tôi. Quan
trọng hơn, tôi chân thành xin Tổng Thống sử dụng chuyến đi này để
nói lên cho thân phận hằng nghìn người Việt Nam, nam phụ lão ấu,
nông dân và công nhân, trí thức nhân sĩ, nhà báo, nhà bloggers và
tín đồ các tôn giáo đang mỏi mòn trong nhà tù, hay bị quản chế, bị
bạo hành hay sách nhiễu, vì dấn thân đòi hỏi tự do tôn giáo, dân
chủ và tôn trọng nhân quyền.
Những năm gần đây, Việt Nam mở cửa kinh tế và trở thành một diễn
viên ngày càng tác động trong vùng Á châu Thái Bình dương cũng như
trên sân khấu toàn cầu. Thế nhưng chính quyền chẳng có tí nỗ lực
nào trong việc mở cửa chính trị, hay xây dựng những thiết chế cần
thiết để bảo vệ các quyền của người công dân. Bốn mươi mốt năm sau
chiến tranh chấm dứt, người dân Việt chúng tôi vẫn không hề có tự
do báo chí, không hề có các thành phần đối lập, không hề có xã hội
dân sự. Việt Nam là quốc gia trẻ, thế hệ trẻ năng động của nước tôi
sử dụng truyền thông xã hội và Internet để trao đổi, học hỏi các ý
tưởng mới. Thế nhưng sự khao khát kết nối toàn cầu đã đưa họ vào
nhà tù, hay bị kết án theo những điều luật lạc hậu thời Chiến tranh
lạnh như “tuyên truyền chống phá Nhà nước”, “phá hoại tình đoàn kết quốc
gia”, hay “lợi dụng tự do dân chủ xâm phạm lợi ích Nhà nước”. Kinh tế hoá toàn cầu dẫn tới những thách thức mới cho giới công
nhân, đông đảo giới này sống trong hoàn cảnh khắc nghiệt không xứng
với đồng lương. Họ chẳng có Công đoàn tự do nói lên những nỗi bất
bình hay bảo vệ quyền lợi người công nhân.
Chuyến đi của Tổng Thống đang sát lại gần, thì nhân quyền tại Việt
Nam càng bị đàn áp và gia tăng. Bao là lời hứa hẹn tại Đại hội Đảng
lần thứ XII hồi tháng giêng đã bay mất, và giới lãnh đạo thuộc phe
cứng rắn nắm hết quyền bính. Ông cựu Bộ trưởng Công an nay lên làm
Chủ tịch Nước, khí hậu đàn áp được thấy rõ rành rành. Tháng 3 đầu
năm nay, trong thời gian 2 tuần lễ, bảy nhà hoạt động nhân quyền bị
kết án tổng cộng 22 năm tù, chỉ vì họ hành xử chính đáng quyền tự
do ngôn luận và hội họp. Những điều luật cấm đoán mới được thông
qua, như Luật Báo chí sửa đổi, Luật Tiếp cận Thông tin, Thông tư số
13 về biểu tình trước toà án, và Luật Hội, Luật Tôn giáo sẽ được
Quốc hội thông qua trong năm nay. Các Luật mới này đều trái ngược
với nghĩa vụ Việt Nam trong tư cách thành viên quốc gia đối với
Công ước Quốc tế về Các quyền Dân sự và Chính trị của LHQ.
Thưa Tổng Thống,
Nhân dân Việt Nam chào đón sự tăng cường quan hệ giữa hai nước Hoa
Kỳ và Việt Nam, chúng tôi tin rằng điều này sẽ giúp cho chính quyền
Việt Nam bước lên đường cải cách chính trị. Đồng thời, chúng tôi
vững tin rằng mối quan hệ này chỉ có thể duy trì khi được thiết lập
trên nền tảng hỗ tương tôn trọng dân chủ, tự do và nhân quyền đã
được toàn thế giới công nhận.
Một trong những quyền này — mẹ đẻ của mọi nhân quyền — là quyền tự
do tôn giáo hay tín ngưỡng. Việt Nam là chiếc nôi của nhiều tôn
giáo khác biệt, nhưng đa số nhân dân theo Phật giáo. Trên 2000 năm
qua, giáo lý bao dung và từ bi của đức Phật đã thấm đẫm vào văn hoá
và bản sắc người dân, gợi hứng cho tinh thần yêu chuộng tự do, công
bình xã hội, và tự chủ bàng bạc cho đến ngày hôm nay. Chính nền văn
hoá tự do và tinh thần tự chủ quốc gia này mà nhà cầm quyền Việt
Nam tìm hết cách dập tắt và đàn áp.
Trong bài diễn văn đọc tại Cuba tháng Ba vừa qua, Tổng Thống nói
rằng : “Tôi tin vào dân chủ — là điều giúp cho người công dân được tự do
nói lên ý kiến họ mà chẳng cần sợ hãi, được lập hội, được phê phán
chính quyền họ, và được biểu tình ôn hoà ; đó là nền pháp
quyền vắng bóng các cuộc bắt bớ tuỳ tiện những ai hành xử các quyền
của họ. Tôi tin rằng mọi người đều có tự do thực hiện đức tin của
mình một cách hoà ái và công khai. Và, đúng như vậy, tôi tin vào lá
phiếu để chọn lựa người cầm quyền qua các cuộc bầu cử tự do và dân
chủ”.
Nhân dân Việt Nam chúng tôi chia sẻ niềm tin của Tổng Thống, và
chúng tôi tiếp tục cuộc vận động ôn hoà để thực hiện các điều này
dù phải trả với bất cứ giá nào. Xin Tổng Thống hãy cùng đứng bên
chúng tôi, và cất tiếng cho nhân quyền trong cuộc viếng thăm Việt
Nam sắp tới. Làm như thế, Tổng Thống tạo nên cơ hội lịch sử, mà
chúng tôi sẽ ghi nhớ như sự lật trang cho phong trào tự do và dân
chủ tại Việt Nam.
Với lòng trân trọng kính cẩn(ấn ký)Sa Môn Thích Quảng ĐộĐệ Ngũ Tăng Thống
Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất
Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen