Montag, 2. April 2018

Bài viết của Lynn Nguyen...

Đất nước chúng đã bị bán rẻ, bị khai thác, bị bòn rút, bị bỏ mặc cho bọn vô lương tâm tàn phá. Chỉ vì lợi ích riêng của nhà cầm quyền cộng sản người dân VN đã trở thành công cụ cho đảng cộng sản thực hiện giấc mơ quyền lực. Họ không đếm xỉa tới xương máu của nhân dân và tài nguyên của quốc gia.
Cộng sản Việt nam đã nhượng một phần lãnh thổ và lãnh hải cho cộng sản Trung Quốc để đổi lấy sự ủng hộ chính trị cho riêng đảng cộng sản của họ. Được đà, cộng sản Trung Hoa đã leo thang đòi chủ quyền đảo và biển từ Hoàng Sa cho tới hết Trường Sa theo hình lưỡi bò do họ tự vẽ.
Ngoài những lời phản đối lấy lệ, cộng sản VN không có một hành động cụ thể nào, kể cả hành động pháp lý hòa bình nhất, để bảo vệ những gì đã mất hay đe dọa bị mất. Ngay khi những chiếc tầu của Trung Quốc xâm nhập hải phận VN để khia thác cá, bắt giết ngư dân VN, nhà cầm quyền VN chẳng những không có biện pháp bảo vệ lãnh hải và công dân của mình mà còn không dám gọi đích danh đó là tầu của Trung Quốc, chỉ dám nói “những tầu lạ”. Thái độ nhu nhược này phải được coi như hành động đồng lõa, đầu hàng và bán nước. Một tội mà nhân dân Việt Nam, dân tộc Việt nam muôn đời không bao giờ tha thứ được. Cho dù họ là ai đi chăng nữa cũng sẽ phải đền tội.


Our country has been sold cheaply, exploited, abandoned to the people who have no conscience of a human being. Just only for the benefit of the Vietnamese communist the Vietnamese people have become tools for the communist party to realize their dreams of power. They despite the lives of the people and the resources of the nation.
Vietnamese communist has given over a portion of the territory and Vietnam's sea to the Chinese Communists in exchange for their own Communist Party's political support. By the motivation, the Chinese communists have increased rapidly their power over the island and the sea from Hoang Sa and the shape of a cow's tongue which has drawn by themselves.
Apart from the half-hearted objections, the Vietnamese communists have not taken any particular action, even the most peaceful legal action to protect the lost. As soon as Chinese ships enter the Vietnamese sea to fish and kill Vietnamese fishermen, the Vietnamese government does not only take a solution to protect its territorial seas and citizens but they do not dare call namely it was a Chinese ship, they are just daring to say "strange ships". This behavior must be seen as complicity, surrender, and sale the country. This is a crime that the Vietnamese people cannot forgive them. Despite everything of any political position.

1 Kommentar:

  1. Nhìn cái mặt không khác gì con mụ bán cá ngoài chợ, trẻ tuổi như vậy đáng lẽ phải ra sức mà cống hiễn cho đất nước đi, đây còn quay lại chê bai chỉ trích này nọ nữa chứ, mày đã làm được gì cho tổ quốc này chưa

    AntwortenLöschen