Võ Đại Tôn (Hoàng Phong Linh)
(Kèm theo bản dịch Anh ngữ).
Tôi là người dân Việt
Khi mới sinh ra
Tiếng mẹ ru cho ngủ
hòa với đạn bom xa
Cùng tiếng võng đưa
dìu dặt.
Dù đang khóc – nghe
tàu bay của giặc
Cũng biết im hơi, ôm
cổ mẹ xuống hầm.
Tôi đã quen tai nghe
những tiếng nổ ầm
Mùi thuốc súng ngạt đầy
hai lá phổi.
Tôi biết nhìn mẹ tôi
cằn cỗi
Sữa khô vàng vì khoai
sắn quanh năm.
Mắt ngây thơ tôi thấy
mẹ âm thầm
Nhiều đêm tối đẽo tầm
vông cho bố.
Bố tôi đi đặt hầm
chông, đào hố,
Đuổi xua Tây, chống
Nhật, giữ quê nhà.
Rồi lớn lên tôi thuộc
hát hùng ca
Trước khi biết ghép vần
qua chữ cái.
Đường quanh làng in dấu
chân non dại
Những chiều vui làm
lính đếm một, hai...
Đòn
tre nặng trên vai
Làm súng giả, bắn
quân thù ngã gục !
Nghìn đêm mơ : Tiên về
ban gậy trúc
Hóa thành gươm, biến ảo
phép thần thông.
Cho tôi đi giành lại
cả non sông
Trong tay giặc – Ôi
tuổi thơ đầy mộng !
Tôi thèm nghe chuyện
ngày xưa Phù Đổng
Ngựa đồng phi, roi sắt,
đuổi xâm lăng.
Chuyện quả cam trên bến
nước sông Đằng
Tay bóp nát vì thù
căm lũ giặc.
Từng trang sử ngời
trăng sao vằng vặc
Gói hồn tôi bằng gương
sáng hùng anh.
Thời gian qua...
Kháng chiến đã công
thành
Trời tháng Tám đưa
Thu vào lịch sử.
Bạn bè tôi từ rừng
sâu núi dữ
Kéo nhau về - hoa gấm
phủ quê hương,
Mặt trời say bừng mọc
ở Nam Phương !
*
Nhưng nguồn vui chưa
trọn
Non sông tôi bị trăm
ngàn dao nhọn
Đâm thủng hồn – Nam Bắc
xẻ chia đôi.
Bầy em thơ lại tiếp cảnh
trong nôi
Nghe bom đạn từ xa về
ru ngủ.
Dăm ba thằng bạn cũ
Lại ra đi - mỗi đứa một
phương trời.
Hai mươi năm nội chiến
mỏi mòn hơi
Sông chảy máu, núi
bày xương trắng lạnh.
Mẹ tôi chết, một đời
trong khổ hạnh
Cha tôi sầu vĩnh viễn
cũng ra đi.
Ngàn thê lương tiếp
diễn cảnh phân ly,
Sông Gianh cũ nối
giòng qua Bến Hải !
Đường quê hương hóa
thành bao chiến bãi
Ruộng cày lên vỏ đạn,
đất cằn khô.
Đầu xanh non quấn vội
giải khăn sô
Màu tang trắng phủ
lên hồn thơ dại.
Tôi đã gặp – lòng bao
lần tê tái –
Những em thơ bằng lứa
tuổi con tôi
Nằm chết bên sông, cuối
bãi, ven đồi,
Tay nắm chặt con búp
bê bằng đất,
Đất Việt Nam ! – món
đồ chơi tuổi mật
Nghèo như em, nghèo
như cả Quê Hương !
Mặt trời đau - lặn mất
ở Nam Phương...
*
Rồi hôm nay
Chiến tranh không còn
nữa
Lòng reo vui tưởng xa
rồi khói lửa
Nhưng ngờ đâu tôi lại
mất Quê Hương !
Vì tôi đi trên vạn nẻo
đường
“ - Chỉ thấy mưa sa trên màu cờ đỏ !” (thơ Trần Dần)
Tình thương đâu ? Non
sông tôi còn đó
Phải đành xa !
Phải đành xa ! Khỏi
thấy mưa sa
Trên màu cờ đỏ !...
*
Nhưng Quê Hương còn
đó
Tôi xin hẹn mai về !
Tôi sẽ đi trên vạn nẻo
đường quê
Bằng những bước chân
nắng đẹp.
Tôi sẽ cho em trái
tim không bằng thép
Mà bằng máu con người.
Trái tim tôi biết nở
nụ cười tươi
Vì không nung bằng lò
sản xuất.
Tôi đưa em ra khỏi
công trường u uất
Cho em làm Người, biết
quý thịt xương,
Biết cười vui, biết cả
Tình Thương
Để em không còn là
máy !
Tôi dẫn đàn con tung
tăng nhảy chạy
Vào các công viên
Phá tan đi những hình
tượng thiếu niên
“Anh Hùng Lao Động”.
Và dựng lên những khu
vườn hoa mộng
Cho tuổi ấu thơ.
Có cung trăng với thằng
Cuội ngồi mơ
Đầy chim bướm - trả
con về tuổi dại.
Đồng ruộng phì nhiêu,
hoa màu nông trại
Sẽ mọc lên thay thế
chốn lao tù.
Tôi sẽ ngồi nghe chú
bác nông phu
Ca vọng cổ giữa hương
nồng lúa mới.
Ôi tình quê hương dìu
vợi
Làm sao ôm hết một
vòng tay ?
Cho tôi hẹn một ngày
Trở về, xin gặp lại
Gia đình, anh em, bạn
bè, con cái,
Tất cả đồng bào.
Để cùng ôm nhau, ta sẽ
khóc gào
Nước mắt mừng vui,
trôi dần thương nhớ.
Để hòa chung nhau máu
tim, hơi thở
Và để trao nhau trọn
cả Tình Người !
Những bàn tay cũng biết
nở môi cười
Dẫn tôi đi trở về
thăm lối cũ.
Tôi sẽ xin trải hồn
ra ấp ủ
Sẽ quỳ hôn từng kỷ niệm
ngày xưa !
Và ... không bao giờ
tôi thấy lại trong mưa
Màu máu tươi cờ đỏ !
Ôi ! Quê Hương còn đó
Cho tôi hẹn mai về
Để làm Người, và được
sống nơi Quê !
Võ Đại Tôn (Hoàng
Phong Linh). (*Bản dịch Anh Ngữ ở
dưới)
TO VIETNAM, MY
FATHERLAND.
English
translation : Võ Trường Sơn.
I am a Vietnamese.
As a baby
I’d learned to get to
the sound
Of gunfire and distant
bombing
In harmony with my
mother’s song
And the monotonous
sound of the swinging cradle.
All to make a
perpetual musical recital
That sent me to
sleep.
I’ve learned to know
at least
When to stop crying
At the siren,
threatening
An imminent enemy attack.
Clinging to my
mother’s back
I followed her
To the underground
shelter.
My ears familiarized
with explosions
From the suffocating
gun
That sent smoke into
my tiny chest.
I’ve learned early in my life
To watch my beloved
mother sigh,
Getting old at an
early age,
Her bare breast
wasted
And her milk dried.
My innocent eyes
Many a night followed
her in the dark
Quietly sharpening a
bamboo dart,
My father’s favourite
weapon,
Together with booby
traps and trenches,
This was how he
fought the French
And the Japanese
In defence of the
hamlet.
As a boy I’d learned
heroic songs
Before knowing by
heart the alphabet.
How many nights in my
dream
I got a wooden beam
From a fairy goddess
Who turned it into a
sword
To help me liberate
the land
Of my father and ancestors
From the hordes of
invaders
That came to be
defeated.
Oh ! What a beautiful
age to dream indeed !
With a love of heroic
stories
I listened how in
pursuit of the Chinese
Our General Phu-Dong
was riding on a steel horse.
Or the young Captain
with a sword
On Dang-Giang river
defeated the Huns...
...Then
Came the victory for
the Resistance
One August,
Autumn became history
for the Viets.
My friends, yet
From wild jungles and
high mountains
Returned home with
Independence
For Vietnam.
The rising sun
Magnificent and
sublime
Was shining for the
first time
After a century under
foreign yoke.
But, the glory was
never full,
My fatherland was
again hurt.
It was a sword
That killed a nation,
It was a partition
That perpetuated the
old drama of the past
For young babies
continued to learn
To get used to the
sound
Of gunfire and
distant bomb blast :
A musical symphony
That sent them to
sleep softly...
My friends and I
departed again
For another twenty
years of war
That exhausted a
whole nation.
Rivers were flowing
with red blood,
Mountains were
exposing white skeletons.
My mother’s death
ended a life of endurance
And sorrows killed my
father, too.
This was only one of
thousands
Of great sorrows
That repeated the
story of the same partition River
Which once was called
Song-Gianh
And now Ben-Hai.
The winding trails
around the villages
Now became the
battlefields
Bomb shrapnel
littered rice fields
And green trees were
burnt black.
How many young
children put on their funeral scarves ?
So often I was struck
by the sight
Of young babies of my
children’s age
Lying here and there
in the creeks,
In the bushes,
Or near the hills,
Sleeping forever.
In their tiny hand, a
little doll
Made of clay, so
small,
Of Vietnam soil.
An impoverished doll
As poor as themselves
As poor as the
country
And the sun no longer
wanted to shine...
... Then today
No more fighting,
But before I had time
to say
Farewell to the war
I learnt quickly that
I had lost my country.
For everywhere I went
“I saw the sorrowful rain
That fell on the red flags”.
Where was my love ? –
My country’s still there
But I had to leave
Lest I had to see
Again “the sorrowful rain
That fell on the red flags” !
*
But my country was
still there
And my promise to
return
Tomorrow – One day
I will revisit
All the winding
trails around the village.
My footprints will
bring the sunshine,
I will give my lover
a heart not made of steel
But of flesh and
blood.
My heart that could
smile
Because it was not
made from the Commune’s furnace.
I will take my lover
out
Of the concentration
camp,
Let her be a human
being
Who knows how to love
and be free,
How to be happy
And she will no
longer be a robot.
I will join my
children
In the kindergarten
Playing
Or going to the
public parks
To destroy the
statues
Of “Production
Heroes” !
And we will build a
wonderland
For the young
innocents.
With the little
“Cuoi” in their legend
Looking down from the
moon
Dreaming from time
immemorial,
With butterflies and
birds
And all that give
youth
Back to the young.
Green ricefields and
busy farms
Will replace prisons.
Uncle farmer, his
daughter, his son,
Will join in a
pastoral song
To celebrate a good
harvest day.
Oh ! How can I
display
In a painting
The magnificent
feeling
Of love
For my country ?
A flowing love
That I can’t see
Nor can I hold
In one embrace !
Give me a date
I shall return.
A reunion, and this
I promise
To my family,
brothers and friends,
Hand in hand
With all my
compatriot Viets
We will get
Together
A thousand in one
In one embrace.
We will be crying,
We will be dying
Of happiness and joy
that grow
To replace sorrows.
Our blood in one
vein,
Our breath in one
flow,
To join with all
Mankind.
To open our arms,
The arms that smile
That take me to my
old native place
Where my heart
resides always.
On my knees
I will adore, with my
lips
Every memory that
engraves
On the ground of the
past that has made
My life today !
And, I pray
Never to see again
“The sorrowful rain
That fell on the red flags...”.
Oh ! My country is
still there
I promise to return
Tomorrow – One day –
To be a man to stay
And to live in Peace.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen