Stephen R. PlattDịch giả:Song Phan
Howard W. French, tác giả sách Everything Under the Heavens.
Ảnh: AsiaStore.
“…Ông French dự đoán, sự lão hóa không thể lay chuyển được của dân
số sẽ hạn chế khả năng của nước này triển khai sức mạnh trong
tương lai…”
Howard W. French, tác giả sách Everything Under the Heavens.
Ảnh: AsiaStore.
Stephen R. Platt điểm cuốn sách “Everything Under the Heavens”
(Mọi thứ dưới trời) của Howard W. French.
Các nhà lãnh đạo Trung Quốc sử dụng các bản đồ lịch sử giống như
dùi cui, và những tuyên bố dối trá của họ bây giờ tạo thành điều
mà nhiều người Trung Quốc tin là “trật tự tự nhiên” cần phải được
phục hồi.
Trong cuốn sách có thể tìm đọc được và thú vị của ông về các
tham vọng toàn cầu của Trung Quốc, Howard French viết, “Lịch sử để
lại cho Trung Quốc tình hình địa chính trị phức tạp nhất trong bất
kỳ nước lớn nào, không trừ nước nào”. Ông không nói quá. Với
biên giới đất liền dài 14.000 dặm và 20 nước láng giềng liền
kề, quá rõ vì sao Trung Quốc lại mong muốn thứ trật tự khu vực
có thể bảo đảm an ninh và tính trung tâm của chính họ.
Ông French khám phá ra mong muốn đó thông qua từ “tian xia” (thiên
hạ) của Trung Quốc mà ông dịch là “Mọi thứ dưới trời”. Nó bao hàm
cách nhìn thế giới thời các vương triều trước đây, trong đó
Trung Quốc là nền văn minh trung tâm của châu Á, trong khi các
nước láng giềng sống dưới bóng văn hóa và quân sự của họ, đã
triều cống và thừa nhận ưu thế của họ để đổi lấy việc giao
thương. Đó là một vị thế mà Trung Quốc từng giữ trong quá khứ
thông qua việc pha trộn giữa hiếp đáp và rộng lượng, và ông
French gợi ý rằng một lần nữa nó đặt nền móng cho tham vọng của
Trung Quốc trong tương lai.
Điều này không có nghĩa là Trung Quốc bị quá khứ của mình định
nghĩa toàn bộ. Tác giả nói rõ rằng ông không tin vào một loại ‘DNA
văn hóa’ nào quyết định hành vi của Trung Quốc, nhưng rõ ràng là
một vài kiểu cách từ thời các vương triều xưa cung cấp một mô
hình hấp dẫn cho các nhà lãnh đạo hiện nay của nước này - quá
khứ “nửa lý tưởng hóa, nửa thần thoại hóa” đầy mong nhớ, như
ông French nói, khi Trung Quốc được chấp nhận là tối thượng ở Châu
Á.
Tuy nhiên, cái nhìn thế giới tự tin về tian xia được cân bằng bởi
một chủ đề riêng lẻ và dè dặt hơn từ lịch sử gần đây của Trung
Quốc, đó là “sự sỉ nhục”: cụ thể là mong muốn phục hồi lãnh thổ bị
mất vào thời kỳ nước này suy yếu trong thế kỷ 19 và đầu thế kỷ
20. Chính từ động lực thứ hai này, chúng ta có “đường chín vạch”
nổi tiếng mô tả các yêu sách biển của Trung Quốc, xuất hiện lần
đầu tiên vào năm 1947 và bây giờ có thể được tìm thấy trên tất cả
các bản đồ in ở Trung Quốc. Nhà lãnh đạo quốc dân đảng Tưởng
Giới Thạch bị ám ảnh bởi vấn đề lãnh thổ đến mức ông viết “trả
thù cho sự sỉ nhục” trên đầu mỗi trang nhật ký trong 20 năm. Một
“Bản đồ quốc sỉ” được tạo ra trong thời ông cầm quyền năm 1938
đã vạch ra lãnh thổ Trung Quốc cần phải phục hồi để giành lại vị
thế vĩ đại trong quá khứ—bao gồm, đáng báo động, không những các
yêu sách đảo quen thuộc hiện nay mà còn Mông Cổ, Hàn Quốc, Đông
Dương, và thậm chí cả nhiều phần đất của Ấn Độ và Pakistan.
Cả hai chủ đề này—phục hồi và oán hận—đi cùng với nhau trong kể
lể này. Ông French viết về cách mà các nhà lãnh đạo hiện nay của
Trung Quốc sử dụng bản đồ lịch sử như “dùi cui” để đòi hoàn trả
lãnh thổ coi là phi thời gian và bất khả xâm phạm của Trung
Quốc, đặc biệt là ở biển Đông. Như ông đã chỉ ra, không một quốc
gia nào khác trên thế giới ủng hộ những yêu sách này, chúng tồn
tại trong không gian tiếng vọng lịch sử thuộc loại chỉ có ý
nghĩa đối với các khán giả trong nước TQ. Nhưng khán giả đó chỉ
chiếm gần một phần năm số người trên thế giới, và có vẻ cũng
giả trá như những yêu sách đó đối với người bên ngoài, chúng
tạo thành điều mà nhiều người Trung Quốc hiện giờ tin vững là
một “trật tự tự nhiên” cần phải được phục hồi.
Còn về sự rộng lượng của quá khứ vương triều Trung Quốc, bất
cứ ai đã sống ở nước này trong những thập kỷ gần đây đều quen thuộc
với khẳng định lặp đi lặp lại rằng Trung Quốc không bao giờ xâm
chiếm các nước láng giềng hay tìm kiếm “quyền bá chủ” như thể chế
độ hiện tại theo một cách nào đó bị hạn chế bởi những tập
tục của quá khứ—và hơn nữa, như thể những tập tục đó thậm chí
có thể nói là tồn tại. Nhưng như ông French lập luận, cách mà Trung
Quốc trình bày lịch sử của họ và thực tế của lịch sử đó có thể
là hai điều rất khác nhau.
Chẳng hạn, ông cho chúng ta ví dụ các chuyến đi của Trịnh Hoà
(Zheng He), vị đô đốc nhà Minh thế kỷ 15 , từng chỉ huy một đội
tàu khổng lồ chạy xuyên qua Đông Nam Á và tới bờ biển phía đông
châu Phi. Các học giả Trung Quốc thích lưu ý rằng, không giống như
người Anh hay Bồ Đào Nha, Trịnh Hoà không đi chinh phục mà chỉ
tìm kiếm giao thương cùng có lợi—qua việc ngụ ý rằng việc mở
rộng thương mại là tất cả những gì mà Trung Quốc từng mong muốn
trong quan hệ ngoại giao. Một học giả người Trung Quốc mà ông
French trích dẫn nói rằng, Trịnh Hoà là một “sứ giả hòa bình”,
người mà theo một học giả khác, đã cho thấy rằng Trung Quốc
“không tìm kiếm quyền bá chủ đối với những nước khác”. Tuy nhiên,
thực tế là Trịnh Hoà đã mang theo một đội quân lớn và không ngần
ngại gây chiến khi ông thấy việc đó là thích hợp. Cách nhìn
màu hồng đó về Trịnh Hoà và mô hình mà cách nhìn đó đặt
để cho việc thực thi hoà bình sức mạnh của Trung Quốc, theo
lời ông Franco, là “sự tưởng tượng của Trung Quốc chứ không phải
lịch sử”.
Một nhà báo kỳ cựu, ông French có một cách tiếp cận rộng rãi cho
nghiên cứu của mình trong cuốn sách này, đan xen việc tường
thuật tại chỗ với toàn cảnh lịch sử, nhìn Trung Quốc phần lớn
qua con mắt của những người hàng xóm của họ cả trong quá khứ lẫn
hiện nay. Những câu trả lời ông tìm ra khác biệt rất lớn.
Chẳng hạn, trong khi ở Nhật Bản ông thấy các chuẩn bị quân sự để
bảo vệ quần đảo Senkaku, thì ở Philippines ông phỏng vấn một học
giả có thắc mắc rằng, liệu đất nước của ông có thể chấp nhận quan
hệ triều cống mới với Trung Quốc hay không—nghĩa là đưa cho nước
này chỗ đứng (place) và địa vị (status) mà TQ muốn.
Cuốn sách này là một lời nhắc nhở rằng các quan hệ quốc tế của
Trung Quốc diễn ra trong bối cảnh lịch sử cách đây nhiều thế kỷ
nếu không nói là thiên niên kỷ và ông French là một hướng dẫn lôi
cuốn xuyên qua lịch sử sâu xa đó. Tuy nhiên, đối với những căng
thẳng hiện nay thì lịch sử gần đây nhất của thế kỷ 20 lại ảnh
hưởng hơn hết thảy – đặc biệt là những vết thương chưa lành của
Chiến tranh Thái Bình Dương. Trong khung cảnh chính trị Trung Quốc
hiện nay, ông French viết, Nhật Bản là nước duy nhất mà các nghệ sỹ
có thể được hoàn toàn tự do để tấn công và tấn công như họ
muốn. Ông nói với chúng tôi, toàn bộ 70% bộ phim truyền hình Trung
Quốc đều có ý đồ liên hệ đến cuộc chiến tranh với Nhật Bản, và
chỉ riêng năm 2012, 700 triệu người Nhật tưởng tượng đã bị giết
trong các bộ phim Trung Quốc. Các phát hiện của ông French về mặt
này rất đáng ngại: Ông viết “Cho tới hiện nay Đông Á chưa bao giờ cho thấy đủ lớn để hai cường
quốc lớn cùng tồn tại một cách hòa bình“.
Tuy nhiên, không giống như một số công trình khác về chủ đề này,
nói chung ông French dùng một giọng điệu có cân nhắc để làm
giảm bớt báo động mà người đọc có thể cảm thấy về sức mạnh đang
tăng của Trung Quốc. Ông viết, lợi thế của nước này trong việc
tiến lên từ thế yếu hơn về mặt quân sự sẽ sớm biến mất, để
lại cho đất nước những khoản chi phí không thể kham nổi nếu muốn
tiếp tục tăng cường năng lực hải quân của mình với tốc độ như những
năm gần đây. Thậm chí quan trọng hơn, ông trỏ vào sự dịch chuyển
khổng lồ trong cơ cấu dân số đang diễn ra ở Trung Quốc khi dân
số già đi và sinh suất giảm xa dưới mức đủ thay thế. Trung
Quốc đang tiến tới có hơn 329 triệu người trên 65 tuổi vào năm
2050, trong khi số người trẻ đang ở độ tuổi lao động giảm xuống.
Ông French dự đoán, sự lão hóa không thể lay chuyển được của dân số
sẽ hạn chế khả năng của nước này triển khai sức mạnh trong
tương lai. Họ sẽ giảm một nửa số lượng người trong độ tuổi tham
gia quân đội trong khi dồn gánh nặng cho người lao động và chính
phủ phải chịu chi phí rất lớn để chăm sóc cho người cao tuổi. Ông
gợi ra rằng, tốc độ không thể tin được mà Trung Quốc hiện đang cố
gắng khẳng định sự kiểm soát đối với biển Đông được lôi kéo từ
nhận thức của Chủ tịch Tập Cận Bình, rằng đất nước này có
khoảng thời gian nhiều nhất là 20 hoặc 30 năm trước khi cơ cấu
dân số bắt kịp nó và sự mở rộng như vậy trở nên không thể xảy ra.
Đây là một quyển sách rất đúng lúc mà tác giả cập nhật gần
với hiện nay đến mức có thể được. Tuy nhiên, vì nó được
hoàn thành trước cuộc bầu cử tổng thống vào mùa thu năm ngoái, phần
lớn những gì ông mô tả như là vai trò cốt yếu và tiếp tục của Hoa
Kỳ trong việc duy trì sự ổn định của Đông Á giờ đây đã bị rơi vào
tình trạng không chắc chắn. Quan hệ đối tác xuyên Thái Bình Dương
đã bị bác bỏ. Kế hoạch của chính phủ mới đối với sự can dự của Mỹ
trong khu vực này không rõ ràng. Trong điều kiện hiện nay, ông
French thấy rằng bàn tay tích cực của Hải quân Hoa Kỳ là lực cản
chủ yếu, nếu không nói là duy nhất đối với những tham vọng của
Trung Quốc ở biển Đông. Mặc dù phân tích của ông giả định vai trò
này vẫn tiếp tục, ông đã đưa ra một cái nhìn thoáng qua về một
tương lai có thể có với sự can dự giới hạn của Hoa Kỳ, chỉ ra
khả năng về một liên minh mạnh mẽ hơn đang nổi lên giữa các
quốc gia ở vùng ngoại vi của Trung Quốc.
Ông French lưu ý, bất chấp quy mô và sức mạnh của Trung Quốc, các
nước láng giềng dễ dàng vượt trội họ cả về dân số lẫn sức mạnh
quân sự; quân đội của chỉ 6 nước láng giềng hợp lại sẽ đông
hơn gấp đôi quân đội Trung Quốc. Vì vậy, có rất nhiều điều có
thể xảy ra phía trước, không phải mọi thứ đều tối tăm, không
phải tất cả đều liên quan đến sự thống trị của Trung Quốc. Ông
French viết “Một kỷ nguyên cũ đang đi qua, ngay cả khi diễn biến
của những gì sắp tới đã không thực sự tự loan báo”. Các từ này
bây giờ vang lên thậm chí mạnh mẽ hơn lúc tác giả viết chúng
ra.
Stephen R. PlattDịch giả:Song Phan
__._,_.___
Posted by: Tim Nguyen <tntimnguyen04@yahoo.com>
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen