Cảm nhận về quê hương,
như cây nhìn về cội
LTS: Những ai tham gia các
Ngày Vận Động Cho Việt Nam từ năm 2012 đến nay đều thắc mắc: Ở đâu ra mà đông
người trẻ đến thế? Và ngày càng thêm đông, thêm trẻ.
Những người trẻ ấy học
nhanh, tỏ ra chững chạc, và biểu lộ tinh thần dấn thân. Dưới đây là bài viết
bằng Anh ngữ của em Andrew Nguyễn Võ, 16 tuổi, sinh ở Canada và sống ở Hoa Kỳ.
Thuộc phái đoàn của thành phố Louisville, Kentucky, ngày 15 và 16 vừa qua em
lần đầu đến Thủ Đô Hoa Kỳ để vận động. Em đã tham gia các buổi họp với Dân
Biểu, Thượng Nghị Sĩ và giới chức Bộ Ngoại Giao. Tại các buổi họp em đều phát
biểu và kêu gọi sự quan tâm của người đối thoại. Để khuyến khích em, một số
người lớn ở Louisville đã góp tiền để mua vé máy bay; đây là một đầu tư thật
đích đáng. Và Andrew không phải là duy nhất. Nhiều gia đình bố mẹ đã dắt con
theo cùng nhau tham gia cuộc tổng vận động. Hoá ra chuyện đất nước giúp các thế
hệ trong gia đình bền chặt với nhau hơn.
Có thể nói cuộc tổng vận
động vừa qua hoàn toàn do các người trẻ phối hợp với nhau để thực hiện việc giữ
phòng, xin giấy phép, làm hẹn với các dân biểu và thượng nghị sĩ, thuê xe bus,
làm biểu ngữ, chuẩn bị cờ, in bảng tên, dựng khán đài, lập trạm y tế, và nhiều
nữa.
Mỗi lần vận động mới,
những người trẻ từng trải lại kéo theo những người trẻ hơn nữa.
Và những người trẻ này vừa
thành lập nhóm trẻ hành động trong giòng chính. Những phụ huynh nào muốn con em
mình tham gia, xin liên lạc với cô Nhi Bùi: ntb9388@yahoo.com
Chúng ta có quyền hy vọng
về một tương lai xán lạn cho cộng đồng và dân tộc.
The Life
of a Tree
Andrew Nguyễn Võ trước
buổi họp khoáng đại, Quốc Hội Hoa Kỳ, ngày 16/07/2014
Out of
all their stories, the ones most impactful are those of the Vietnam War.
Accounts of fear, bloodshed, suffering, and perseverance are the most prominent themes with the northern
Vietcong being the primary antagonists. See, in our history books nowadays, the
story ends with Nixon's ceasefire and the signing of the Paris Peace Accords.
The U.S. withdraws its troops from Vietnam, and America lets out a weary sigh
of relief. A couple more years of fighting take place, and the war finally
concludes with the fall of Saigon. It's all written out plainly and
conclusively on paper, but peace just doesn't always mean what it does in
our storybook fairytales.
July 16, 2014, was the day that truly opened my eyes to this reality for the
first time. Throughout my childhood, I had always known the outcome of the
Vietnam War: the defeat of democracy, the establishment of communism, and the
oppression of the people. Having never witnessed any of these, they were all
nothing but baseless words to me. During the annual Vietnam Advocacy Day,
supporters from across the United States agglomerated in our nation's capital
to speak to their respective congressmen about human rights issues in Vietnam.
I had the privilege of attending this event with local Vietnamese activists, elders,
and my church's own priest, Fr. Anthony Ngo.
Having
brought me along as a communication aid to the congressmen, I was sent
documents and photographs pertaining to Vietnam's religious in-toleration that
absolutely astounded me. What was so special about these documents is that they
were so different from standard textbook information. Instead, these were real
accounts from actual Vietnamese countrymen in the motherland herself.
Depictions of police brutality, imprisonment of religious leaders, destruction
of religious monuments, and illegal confiscation of religious property were
all done in the name of the victims' faith. This was all information
that was unknown to the U.S. government itself until that day on Capitol Hill.
Studying these documents and speaking to the congressmen made me realize that
the Vietnam War had never truly ended, but had only taken on a different form.
But the thought of a still ongoing war gave me a haunting realization. Since
the fall of Saigon in 1975, nearly 40 years have passed. Our country's veterans
and survivors are gradually being lost, and Vietnam is running low on soldiers
who can keep fighting this war of injustice. The triumph of democracy in
Vietnam is within our grasp, but it is slipping away before our eyes. As the
next generation of Vietnamese, the duty lies with us to replace the ranks of
those who have fallen to ensure that the voice of our people remains loud and
unwavering. No matter how far or where the branches of our Vietnamese family
extend, if we cannot protect our roots then our tree will eventually die
– and with it, who we are. That is why we, as the future of
Vietnam, cannot turn a blind eye to the crime of oppression on our people
until communism is fallen, democracy is established, and justice is granted to
our native countrymen.
Tổng Vận Động: Đạt nhiều thành quả
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen