TÔI ĐÃ KHÓC I HAVE CRIED
Tôi đã khóc từ khi rời
lòng mẹ I began to cry on coming into this world
here,
Sợ hay mừng đời đã
tiếp nhận tôi When life received me, anyhow for joy or
for fear;
Và từ đó một hình hài
nhỏ bé And thenceforth a small shape, this, has
through skips
Lớn khôn dần ngọt sữa
mẹ thơm môi Grown up out of Mom’s sweet milk and
scented lips.
Tôi đã khóc mẹ dãi dầu
cơ cực I wept witnessing my Mom so poor and
miserable
Vì cha còn nặng nợ bước chinh nhân
While my Dad was doing his soldier’s duty venerable.
Nghĩa hy sinh trong
tim người thắm rực Her sense of sacrifice she kept her heart
warm to arouse,
Dưỡng dục con còn lận
đận nuôi chồng Bringing up their kids and also catering to
her spouse.
Bởi giặc về cày nát
xóm thôn As the enemy came to hamlets destroy and
people slay,
Những đạn pháo vô tình
gây tai biến The insensible bullets and shells to human
bodies sever:
Người đớn đau quằn
quại trút linh hồn How she writhed in agony to part from us
for ever.
Tôi đã khóc tối
ba mươi hôm đó I also sobbed that night, defeated by the
hostile drive,
Tháng tư buồn vụn vỡ bảy mươi lăm Of the broken
April thirtieth, nineteen seventy five.
Những con tàu vượt
trùng dương sóng gió The frail boats crossed the windy and wavy
ocean
Chở bao người mang
thống khổ hờn căm To carry those souls with resentment-filled
emotion.
Tôi đã khóc được tin
anh ngã gục I again mourned for my brother who deceased
Trong trại giam cải
tạo tận Miền Trung In the Central Region’s prison, ill-treated
like a beast;
Muời mấy năm, niềm tin
không rã mục Over ten odd years his belief had become
perpetuation,
Chí kiên cường khó lay
động chuyển rung Thus had not been shaken by the adverse
situation.
Tôi đã khóc cảnh quê
nhà điêu đứng I have lamented seeing our homeland
distressed,
Mỗi địa danh mang chiến sử oai hùng Each place-name a majestic feat – They are
so blessed.
Đã bao đời ông cha ta gầy dựng Thru many generations our ancestors’ proud
display
Nay còn chăng những hoang phế tàn vong Now
remains, alas! if not decline, mere decay!
Tôi đã khóc suốt quãng
đời lưu lạc I have bewailed all my adrift life – For
them, for you,
Khóc cho người và khóc
cả cho tôi I have cried for my compatriots and for
myself too.
Bao tang tóc, bao lầm than dân tộc Deaths and grief aim at our people’s heart
to rend,
Đoạn trường này còn khóc mãi khôn nguôi In
this poor plight I might continue to cry without end.
DƯ THỊ DIỄM
BUỒN Translation by THANH-THANH
Email: dtdbuon@hotmail.com
ĐT: (530) 822 5622
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen