Giọt nước mắt... vì niềm kiêu
hãnh: Người Việt NamTác Giả: Bùi Bảo Trúc |
|
Tôi là người thù dai. Thù dai có cái
xấu và có cái tốt. Tôi nghĩ thù dai cũng có điểm tốt.
Thù dai để không quên những chuyện xấu người khác
làm cho mình. Không thù dai thì làm sao Nguyễn Trãi nằm gai nếm mật suốt mười
năm để trả thù nhà, để đền nợ xã tắc, giang sơn? Thù từ năm 1975 đến nay
thì có dai thật. Năm 1975, với đợt tị nạn đầu tiên đến Mỹ, tờ Newsweek
đăng một bài viết của Shana Alexander về những người Việt được đưa sang Mỹ tị
nạn. Người đàn bà này lo ngại là những người Việt Nam tị nạn chưa biết sử dụng
cái máy giặt, cái máy sấy, không biết Michael Angelo là ai, thì làm sao sống
được ở Mỹ.
Ðó là những câu nhục mạ những người Việt quá
nặng. Nhưng chuyện không biết dùng cái máy giặt thì cũng dễ hiểu. Kìa,
như tháitử Naruhito của hoàng gia Nhật, mãi đến khi sang học tại Merton
College ở Oxford, ông hoàng tử này mới biết dùng cái máy giặt để khoe nhắng lên.
Vậy thì dùng cái máy giặt không phải là chuyện đáng kiêu hãnh. Không biết dùng
cái máy giặt thì cũng không phải là điều xấu xa gì như bài báo ngu xuẩn của
Shana Alexander đã úp mở. Từ đó, năm nào, cứ đến tháng Tư là tôi lại nhớ
đến bài báo của Shana Alexander, và cứ nghĩ đến những câu nhục mạ ấy là lại run
người lên vì giận. Nhưng người Pháp vẫn nói là trả thù cũng như thức ăn
nguội, ăn lạnh mới ngon. Shana Alexander nghỉ viết từ lâu, không biết đang ở đâu
để rảnh rang kiếm nàng, mời nàng đi đến thăm vài ba đại học Mỹ, ghé lại Little
Saigon chơi cho bỏ những ngày cơ cực và để cho nàng thấy tận mắt những người
nàng khinh bỉ ấy đã sống như thế nào.Ðó là cách trả thù vậy.Nhưng chưa bao giờ tôi thấy hả dạ được như cuối
tuần qua, khi nhận được
|
|
tờ Newsweek, tờ báo 32 năm
trước từng đăng bài báo của Shana Alexander, tôi đọc được bài viết của George
Will trong mục The Last Word ở trang 84 số báo NewsWeek đề ngày 17 tháng 12 năm
2007.
George Will dùng nguyên một trang để nói về đóng góp của một người
Việt Nam , một phụ nữ Việt, một trong những người Việt lếch thếch kéo nhau sang
Mỹ và bị Shaan Alexander đem ra nhục mạ trong bài
báo. |
|
Tôi có thể nói là chưa bao giờ tôi đọc
được một bài báo viết về một người khác như George Will đã viết.
Nếu bài
báo ấy do một cây bút Việt Nam viết thì người đọc cũng dễ dàng coi đó là chuyện
hai con mèo khen nhau có những cái đuôi dài.
Nhưng bài viết này là của
George Will một trong những cây bút bình luận chính trị bảo thủ, lỗi lạc nhất
của báo chí Mỹ, thì nó là một bài báo giá trị. Mười lần Shana Alexander cũng
không thể bác được điều đó. Bài báo của George Will viết về Dương Nguyệt
Ánh, mẹ đẻ ra một loại bom mói tên là Thermobaric. Chương trình nghiên cứu được
hạn cho ba năm để hoàn thành, nhưng chỉ sau 67 ngày, bà Ánh đã thành công , chế
ra được loại bom mới để dùng cho mặt trận Afghanistan. Loại bom mới này công
hiệu hơn tất cả các loại bom khác của thế giới. Bom ném vào hang đá ở
Afghanistan không công phá ngay như các loại bom cũ, mà sức nóng và sức nổ của
bom ở lại lâu, tiến sâu vào các hang hốc khiến khả năng công phá và hủy diệt của
bom hơn hẳn mọi loại võ khí khác. Nước Mỹ đã phải cám ơn bà Dương Nguyệt
Ánh về loại võ khi mới này. Tờ Washington Post mới đây có viết một bài khá dài
về bà Ánh nhân dịp bà được trao tặng một huy chương về những thành quả và đóng
góp của bà cho nước Mỹ.
George Will kể lại cảnh bà tiến ra trước máy vi
âm, không đọc một bài viết sẵn, mà ứng khẩu trước một cử tọa rất đông đảo
smoking, nơ đen trang trọng. Bà Dương Nguyệt Ánh nói rằng 32 năm trước, bà tới
nước Mỹ với tư cách một người tị nạn, hai bàn tay trắng và một túi hành trang
đầy những ước mơ tan nát. Nhưng nước Mỹ, với bà, là một thiên đàng,
không phải vì vẻ đẹp và tài nguyên phong phú, mà vì người dân Mỹ vị tha, rộng
lượng đã giúp gia đình của bà khi mới tới Nước Mỹ và giúp hàn gắn những thương
tích trong tâm hồn, đem lại lòng tin vào con người và cảm hứng cho công việc của
bà. Bà muốn tặng lại danh dự của tấm huân chương bà nhận được cho 58 ngàn người
Mỹ đã tử trận tại Việt Nam và hơn 260 ngàn chiến sĩ Việt Nam Cộng Hòa đã hy sinh
để cho những người như bà có được cơ hội sống trong tự do. Bà xin Thượng đế ban
phúc cho những người sẵn sàng chết cho tự do, và nhất là những người sẵn sàng
chết cho tự do của những người khác. Bà cám ơn nước Mỹ.
George Will kết bài viết của ông
bằng mấy câu này: Cám ơn Dương Nguyệt Ánh. Xin cô hiểu là cô đã trả món nợ mà cô
nói cô nợ của nước Mỹ, cô đã hoàn trả đầy đủ, không thiếu một chút nào. Cô đã
trả hết món nợ đó, và luôn cả tiền lời nữa. Tiền lời, là đóng góp rất lớn của
Dương Nguyệt Ánh cho tự do và an ninh của nước Mỹ, quốc gia đã mở cửa đón gia
đình của bà.
Shana Alexander ở đâu, có đọc bài báo này chưa
?
|
|
|
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen